sábado, 27 de marzo de 2010

Canturreando

Y si, es que no me alcanzo con torturar a la gente escuchandome hablar en sueco asi que ahora me puse a cantar y no solo en sueco sino que en ingles tambien.
Aca va el video




Esta cancion es tipica del folklore sueco y la letra dice lo siguiente:
PÅ SVENSKA:
Vem kan segla förutan vind,
vem kan ro utan åror,
Vem kan skiljas från vännen sin
utan att fälla tårar?

Jag kan segla förutan vind
Jag kan ro utan åror
Men? ej skiljas från vännen min
utan att fälla tårar.

IN ENGLISH:
Who can sail without the wind,
Who can row without oars,
Who can say goodbye to their love
Without shedding tears.

I can sail without the wind
I can row without oars
But i can't say goodbye to my love?
Without shedding tears.

EN CASTELLANO:
¿Quien puede remar sin viento?
¿quien puede remar sin remos?
¿quien puede decir adios a su amor
sin derramar lagrimas?

Yo puedo remar sin viento,
yo puedo remar sin remos
pero no puedo decir adios a mi amor
sin derramar lagrimas.

La traduccion no es exacta pero hice lo que pude che.

No hay comentarios.: